今日の表現-"no skin off one's nose" & "take wind out of sails"
今回も2つです。
逆の意味を表しています。
そのまま比喩に近いです。
"skin off"≒"peel off;剥ぐ"
鼻の皮を剥がない
と
"sail;船の帆"から風を取る
です、わかりますか?
正解は
"no skin off one's nose;oneにとって痛くもかゆくもない、知ったことではない、影響しない"
"take wind out of sails;oneの自信を失わせる、挫折させる"
です。
両方ともよく見ます。
"no skin off one's nose"はボクシング説もありますが、はっきりしないみたいです。
"take wind out of sails"は昔の海上の戦術から来ているようです。
ともに歴史はありそうですね。