今日の表現-insulator&bespoke
第36回です。
今日は2つです。
1つ目は『insulator』です。
理系の単語ですね。
日本語でもインシュレーターってそのまま使う人もいると思います。
『bespoke』もビスポークと使う人もいるみたいですが、
私は縁がなく知らない言葉でした。
これは洋服関係の言葉です。
動詞の"insulate;隔離する"で離して置くイメージです。
"separate;離す, segregate;隔離する,isolate;分離する"と同じです。
"insulate"がラテン語の "make like an island;孤島の様にする"から来ています。
"insula"の部分がラテン語の島で英語の"island;島, isle;島"もつづりが近いです。
"peninsula;半島"だとそのまま同じですね。
"insulator"で隔離するもので"絶縁体や断熱材"です。
絶縁体の反対は"導体;conductor"で
"半導体;semiconductor"です。
"semiconductor"の"semi-"や"hemi-"がラテン語の半分の意味を表しています。
"semifinal;準決勝"
"hemisphere;半球"
"semi-annual;半年ごとの、年2回の"
など少ないけど、便利に使えます。
"semi-monthly;半月毎の、月2回の"
他にもそのままカタカナで、
半自動を"セミオートマチック;semi-automatic"
と言いますね。
既製服から、特注までは下記の様になっています。
ブランドやお店によってやや変わりますが、
日本語のセミオーダーはMTOとMTMの間に入ると思います。
既製服↑
Ready to wear(RTW),Off the rack(OTR)
Made to order(MTO)
Made to measure(MTM)
Bespoke→"bespeak;予約する、注文するの過去分詞"
特注↓
ややこしいですね、洋服はお店で確認が必要ですね。
一度は"Bespoke"で洋服作りたいですね。
3 Types of Suits: Off the Rack vs. Made to Measure vs. Bespoke