今日の表現-"haberdashery"
"Are You Being Served?"のオープニングテーマが
エレベーターでの案内になってます。
各階の商品を紹介しています。
歌詞は
Ground floor perfumery,
stationery and leather goods,
wigs and haberdashery
kitchenware and food...going up
First floor telephones,
gents ready-made suits,
shirts, socks, ties, hats,
underwear and shoes...going up
Second floor carpets,
travel goods and bedding,
material, soft furnishings,
restaurant and teas. Going down!
何度も聞いてましたが"haberdashery"だけわからず、
デパートで売っているものです。
わかりますか?
私は最初、日本語でもよくわからず、画像検索でわかりました。
正解は
イギリス"雑貨小間物"
アメリカ"男性服飾品"
手芸雑貨、服飾雑貨、糸、布、ハサミや櫛などです。
ユザワヤさんのイメージです。
歌詞で他に注意するのは
"Are You Being Served?"はイギリスのドラマなので
"Ground floor;1階"
"First floor;2階"
"Second floor;3階"
です。
アメリカだと"Ground floor"と"First floor"が共に1階で
"Second floor;2階"とズレていきます。