bookworm-2/19の表現
昨日のone’s cup of tea に触発されて、
毎日、気になった表現をまとめることにしました。
あまり深くは調べないで、訳語と例文くらいにしておきます。
bookwormで本の虫なんですね。
これは英語が元で日本語も出来たのでしょうか?
人間が考えることは言語が変わっても同じ場合も多いし、謎です。
隣の芝生は青いも英語はそのままですが、
The grass is always greener on the other side.
これも英語から来た表現なんでしょうか?
芝生はいつの時代からあるのかな。