今日の表現-better safe than sorry
第9回です。
better safe than sorry
好きな英語表現です。
あとで後悔する-sorryするよりも
最初からより安全な方がいい-better safe
てことで、
日本語では
後悔先に立たず、
転ばぬ先の杖、
備えあれば憂いなし、
安全第一
とか訳されていますね。
日本語では似た表現が多いけど、
少しづつ意味が違いますね。
個人的に
使われ方見ると
アメリカだと
備えあれば憂いなし→準備しとけよ
イギリスだと
安全第一→無茶はするな
で使われ方が多い気がするのですが、どうなのでしょうか。
国民性の違いからだとは思いますが、
判断できないですね。
でもさり気なく使えると便利ですね。
覚えましょう。